lunedì 26 febbraio 2018

sifa - nkembo na Ariwara

quando mi chiedo cosa sia pace, pace è questo canto di festa e pace è anche questa lettera d'amore, che non traduco, come per paura di rovinarne le parole.



sifa kwa mungu sifa kwa mungu djuni puni, AMANI dunia likwatu ema.
nkembo o likolo, o nse BOBOTO na batu na motema molamu.
gloria nei cieli, sulla terra PACE agli uomini di buona volontà.
chorale de Sainte Bakhita, Ariwara, 20 septembre 2016



Lettre d’un manifestant pacifique congolais à sa fille de trois ans,

Mon enfant,
ce dimanche, je sortirai. Il se peut que je ne rentre pas. Comme tous les soirs, tu guetteras mon retour pour me sauter au cou et m’embrasser chaleureusement.
Je ne pars pas pour casser ni voler le bien de quiconque. Je pars simplement marcher. Sans armes et sans haine. Je pars marcher pour que le Congo, notre Congo connaisse des jours meilleurs. Je pars marcher pour dire ouvertement mais pacifiquement à nos frères qui tiennent les mords du pays de le laisser aller vers des lendemains plus prometteurs.  Je pars marcher pour que l’espoir vous soit permis, à toi et à ceux de ta génération. La mienne a été sacrifiée par des politiciens égoïstes, toxiques et avides d’argent, courant constamment et aveuglément derrière l’enrichissement personnel et appauvrissant le pays au passage. Ils nous ont oublié. Ils ont vendu nos espoirs au moins offrant, sacrifié notre potentiel à l’autel de leur confort. Le pays n'arrête pas de sombrer.
Je ne vais rien faire d’illégal, simplement marcher, comme la constitution m’y autorise. Mais cela n’est pas sans risque. Car, Habitués aux acclamations imméritées, ils ne supportent pas la critique. Face à nos rameaux, ils préparent des mitraillettes. Aux bruits inoffensifs de nos pas, ils vont opposer des chars de combat, nos chants rencontreront le sifflement des balles.
Seulement, je refuse d'avoir peur, je refuse de reculer devant l’oppression, je refuse de cautionner la prédation d’État. sinon comment pourrais-je te regarder en face quand tu seras grande et te dire que je n’ai pas eu le courage de lutter pour ton avenir et celui de tous les enfants du Congo.
C’est pour toi, c’est pour eux que j'ai décidé de sortir. Si je ne rentre pas, sache que je ne t’ai pas abandonnée. J’ai simplement refusé de courber l’échine. Pour ma patrie et pour toi, mon enfant, je suis prêt à donner ma vie.

Ton papa qui t’aime.


mercoledì 14 febbraio 2018

tata wa biso: il padre nostro in lingala, con note




tata wa biso
ozali o likolo
batu bakumisa nkombo ya yo
bandima bokonzi bwa yo
mpo elingi yo, basala yango o nse
lokola bakosalaka o likolo
pesa biso lelo bilei
bya mokolo na mokolo
limbisa mabe na biso
lokola biso tokolimbisaka baninga
salisa biso tondima masenginya te
mpe bikisa biso o mabe
amen

non so bene il lingala, lo parlo come uno straniero lontano poiché straniero lontano lo sono davvero, ma questo testo è come l'ho tradotto ogni volta dentro di me, ogni volta ogni giorno, per le poche parole che conosco. quanto dovrei ringraziare Claudine, Madimi e quanti me lo hanno insegnato: ringrazio ogni giorno il destino per averli incontrati nella mia vita.
adoravo dire "baninga", AMICI, al posto del nostro "debitori", adoravo sentire "guariscici" dal male, come nella versione francese, poiché il male è anche dentro di noi, eppure possiamo essere curati.
ciò che mi conquistava di più poi era quegli "uomini", perché, come nel lingala non si usano verbi impersonali, nella realtà ad agire nel mondo non ci sono volontà astratte, ma persone, con un volto, una storia, delle mani. i miei amici, vicini e lontani.  amici che "accolgono" il regno di d-o, perché esso non può germogliare senza noi uomini.
provate ora a leggerlo con me, a sentire i suoi suoni nuovi:

papà nostro
che sei nel cielo
gli uomini lodino il tuo nome
accolgano il tuo regno
per la tua volontà, lo facciano in terra

come lo faranno in cielo
dacci oggi il cibo
giorno per giorno
perdona il nostro male
come perdoneremo gli amici
aiutaci ad accettare il bisogno
e guariscici dal male
amen











domenica 4 febbraio 2018

nient'altro


tutto ciò che dobbiamo fare è aprire le mani e il petto per essere nudi come questa giornata di sole

il n'y a plus qu'à ouvrir nos mains et notre poitrine pour etre nus comme cette journée ensoleillée

a. breton - p. soupault, "campi magnetici"